Итак, вы уже давно читаете мангу, очень ее любите, неплохо знаете языки или графические программы. И вы очень хотите приобщиться к жестокому миру сканлейта. Да, он жесток, не обольщайтесь. Но не потому, почему вы подумали в первый момент. Это не бизнес, не бои без правил. Здесь очень высокие требования к тому, что вы собираетесь делать. И это при том, что все это занятие остается хобби, не приносит никакого дохода и связано с постоянными и лишь возрастающими расходами.

Ну ладно, вас не убедить и не запугать. Тогда будем размышлять логически. Мы тоже когда-то начинали, мы столкнулись с проблемами, как и вы, с какой-то стороны больше, с какой-то меньше. Поэтому мы хотим поделиться с вами своим небольшим жизненным опытом в сканлейте, чтобы вы не наступали на те же грабли.

От вас лишь нужна готовность выслушать и услышать. Мы не будем советовать вам не заниматься сканлейтом. Мы ведь фанатики своего дела – поэтому чем больше будет хороших переводов, тем лучше.

Ключевое слово «хороших». Мы не говорим «превосходных» - это некий недостижимый идеал, который постоянно будет отодвигаться. Но если вы нацелены делать «плохие» переводы, лучше сразу откажитесь от этой идеи и пойдите найдите себе достойную работу, девушку/парня. Ведь это справедливо для любой работы, какой бы она не была? Не можешь и не хочешь делать ее лучше – не делай ее вовсе.

Как же избежать фатальных ошибок на первом этапе?

Рассмотрим наиболее вероятный вариант.
Скорее всего, вы влюбились в какую-то мангу. Эта манга популярна. Ее, возможно, переводят на русский уже, где вы впервые с ней и познакомились. Потом вы устали ждать продолжения, нашли английские сканы, прочитали и вам страсть как хочется поделиться со всем миром.

Правило номер один:
Понимать английскую мангу и переводить с английского на русский – совершенно разные вещи. Аспектам переводов посвящено очень много научных трудов. Не будем останавливаться подробно. Если кратко: в вашем переводе не должно быть англицизмов, он должен быть удобочитаем, вменяем, понимаем, не должно быть отсебятины, искажения смысла в угоду художественности и сухости в угоду точного смысла.

Правило номер два:
Ни в коем случае не беритесь сразу же за горячо любимый вами проект, особенно если он включает в себя больше одного-двух томов. Какой бы ни была ваша решимость, вы не можете знать, на сколько вас хватит, и не забросите ли вы проект после пары глав или пары томов. Кроме того, ваш уровень в данный момент низок. Не позорьтесь. Представьте себя спустя лет пять. Не стыдно будет? А проект то любимый. Не обидно за любимую мангу? Возьмите еще никем не переведенный проект, состоящий из одного-двух томиков. Пусть графика и сюжет вам будут приятны. Не беспокойтесь, манги очень много, схожих сюжетов и графики тоже – вы обязательно что-то подберете.

Правило номер три:
Не берите сразу много проектов. Начните с одного. Войдете во вкус, возьмите еще один – оцените удвоившуюся нагрузку. Не хватаете большие популярные проекты. Обычно это выглядит очень смешно.

Правило номер четыре:
Не берите проект, который уже переводят на русский крупные команды. Во-первых, вас просто заклюют. Ведь ваш уровень по умолчанию ниже, чем у опытной команды. Гораздо проще завоевать доверие, ничего ни у кого не передергивая. Вам кажется, что перевод идет медленно? По главе в месяц? Это нормально. Ведь мангака рисует по главе в месяц, а то и реже. Ее тоже будете подгонять? Крупные команды делают быстро, но у них обычно несколько проектов. Кроме того, процесс «хорошего» сканлейта, стремящегося к «превосходному» гораздо длиннее, чем просто «хорошего» и уж значительно длиннее «плохого». Почему? Смотри дальнейшие правила. И просто не обижайте тех, кто был до вас. Когда внезапно появляется перевод какой-нибудь главы на плохих сканах, абы как сделанный, да еще и с апломбом и с претензией: ах я быстренько сейчас тяп-ляп сделаю – пипл схавает, - ничего кроме смеха, а иногда и обиды это не вызывает. Появляется желание все бросить. Сразу так со стороны не понять, почему – это надо поработать над мангой, вложится в нее временем и деньгами.

Правило номер пять:
Старайтесь использовать свои сканы. Поверьте, купить мангу, сосканировать ее и чистить свои сканы значительно проще, чем искать в сети чужие сканы оригинала (которые зачастую бывают очень сильно испорчены, пережаты, плохо сосканированы, плохо отлевелены) и уж тем более проще, чем взять английские сканы. На первый взгляд, последнее кажется самым простым – ведь как мало затрачено сил. Вы уже скачали мангу и имеете эти сканы, вроде только почистить. В чем подвох? Ну, во-первых, а вы спросили разрешения у команды, которая сканировала мангу и переводила? Далеко не все английские сканлейторы разрешают брать их сканы. Потому, что они потратили деньги, сосканировали, почистили, а вы на все готовенькое? Вам кажется, ай и ладно, они же не узнают. Ошибаетесь, узнают. Узнать свои сканы не трудно. На сайтах часто написано, что команды не против, если их сканы берут, но просят написать им об этом. Не будьте ворами – напишите. Вы ведь и так собираетесь брать их перевод с японского. Большинство команд очень благожелательны в этом отношении. И не забывайте про копирайты тех команд. Но есть и другой подводный камень. Эти сканы уже уменьшены, там уже перерисованы японские звуки и нарисованы английские, они сжаты. Вы замучаетесь их восстанавливать. Хорошо если работал хороший редактор. А если плохой? Вам еще и его косяки подтирать. Кроме того, работать на уже уменьшенных сканах сплошное мученье.
Переходим к среднему пункту: найти равки в сети. В наше время вероятность найти очень хорошие сканы свежих релизов очень велика. Что такое хороший скан? Манга была очень хорошо разломана на разворотах или вовсе разорвана на страницы – так что при сканировании тень разворота минимальна или отсутствует. Скан страницы сделан минимум на 300 dpi. Это значит, что в пикселях страница будет не меньше, чем 1300х2100. Если больше – только лучше. Так же надо обратить внимание на сжатие. Никто не будет выкладывать в сеть очень большие tif, обычно их сохраняют в jpg. А этого формата есть большой недостаток: появляются посторонние пиксели там, где их не было – так называемые артефакты. Это заметно на границах контрастных областей (например, по краям фреймов) Чем меньше весит том манги, тем хуже будет качество. Уважающий себя том манги в jpg должен весить не меньше 50-80 мб. Если том весит 20 мб – можете даже не качать. Сканы там будут очень плохими. Конечно, тяжело новичку определить плох или хорош скан. Не стесняйтесь спросить у тех, кто сам сканирует – они подскажут, стоит ли овчинка выделки.
И, наконец, покупка манги. Преимуществ масса. Это ваши сканы и только ваши. Вы вольны сосканировать с любым разрешением. Хоть 600, хоть 1200, если вам покажется это необходимым. Большие, не испорченные сжатием сканы чистить гораздо легче. И еще одно преимущество будет ниже. Вы не умеете покупать сами? Не беда. Сейчас много магазинов, которые помогут. А потом и сами разберетесь, если все еще будете чувствовать в себе силы на это. Но если и купить нельзя, и сканов в сети нет – манга может быть старая – значит делайте по английским сканам, соблюдая рекомендации в первой части правила. (а лучше поищите тот проект, у которого есть сканы или можно купить мангу)

Правило номер шесть:
Обязательно почитайте рекомендации тех, кто уже давно этим занимается. Не полагайтесь только на свой вкус и опыт чтения манги. Руководства пишутся не для себя, а для вас. Так воспользуйтесь этой возможностью бесплатно приобщиться к этому кладезю знаний. Не пугайтесь, если рекомендации будут выглядеть противоречиво – ведь их писали разные люди, с разными взглядами. Вы можете попробовать изобрести велосипед, никто не будет вас останавливать. Тем более забавно наблюдать, как пытаются ездить на квадратных колесах и доказывать всем, что это круто.

Правило номер семь:
Недостаточно сделать хороший перевод и тайпсет - есть еще такая вещь как звуки. Хорошие англоязычные команды звуки перерисовывают, хорошие лицензии тоже. Вы можете попробовать, но мы рекомендуем вам воздержаться от этого шага на первых порах. Но здесь есть большое НО: если вы используете сканы английского перевода с перерисованными звуками, вы ДОЛЖНЫ их стереть и нарисовать русские. Абсолютно недопустимо оставлять в японской манге английские, немецкие, китайские, корейские звуки. Звуки можно оставить только ОРИГИНАЛЬНЫЕ. Вот почему мы рекомендуем использовать свои сканы оригинала или хорошие сканы оригинала из сети. Никто вас не осудит, если вы на первых порах будете переводить звуки сносками. А потом вам, может быть, захочется и перерисовать их.

Правило номер восемь:
Обязательно проверяйте перевод перед тем, как наложить его на сканы и после по готовым сканам. И делать это должен не переводчик, а корректор. Не бывает идеальных людей, все делают ошибки. Переводчик должен сводить к минимуму стилистические правки. Он обязан знать русский язык и не быть косноязычным. Но найти мелкие ошибки, описки, опечатки, запятые можно в любом тексте. Ни в коем случае не вбивайте текст в сканы сразу по ходу перевода – пишите в ворде. Он вам сразу подчеркнет наиболее глупые ваши ошибки. Но и по сканам потом надо проверять – вылезают еще ошибки. Как бы вам не хотелось побыстрее выложить главу – не спешите, не смешите людей.

Правило номер девять:
Не бойтесь консультироваться и спрашивать. Но не ходите с глупыми вопросами, вроде «как мне работать кисточкой в фотошопе?» Если знания не позволяют делать элементарных вещей, значит знания нужно пополнить – книги и уроки в Интернете вам помогут, поверьте. Приходить лучше уже с готовой главой. Будьте готовы, что вас разнесут в пух и прах и вообще порекомендуют заняться выращиванием овощей – это нормально. Вполне возможно, все действительно так плохо. К чему могут придраться? Если вы внимательно прочитали и вняли предыдущим правилам, то придираться будут уже к мелочам. Настройтесь на исправление. Не стоит доказывать или оправдываться. Следуйте рекомендациям, переделывайте, пока не скажут: «для новичка очень не плохо».

Правило номер десять:
Прежде, чем делать свой сайт или страничку, бить себя в грудь, выложив одну-две главы, удостоверьтесь, что главы эти сделаны хорошо, а не абы как. Если вы маленький проект, то вам будет достаточно простой странички на народе, там же вы можете разместить свои файлы. Вряд ли в начале вам нужно будет сразу много места. Воздержитесь от выкладывания архивов на сайты-файлообменники, которые для скачивания архива требуют посмотреть тонну рекламы, ввести кучу кодов, перегрузить массу страниц. Не у всех оттуда качается. К тому же, это потенциальная опасность заразить компьютер. Не прельщайтесь сладкими обещаниями золотых гор. Стремитесь к простоте, понятной интуитивной навигации сайта. Ваш посетитель не должен тратить на поиск главы много времени.

И в заключение.
То, что вам казалось таким простым – хобби сканлейтора – на деле оказалось адским трудом. Приготовьтесь тратить все свои свободные деньги, все свое время. Стремитесь к совершенству. Поверьте, желающих ступить на этот путь очень много, но выстаивают на нем единицы. И все потому, что кажется, будто переводить «японские картинки» плевое дело, а оказывается, что это не так. Всем тяжело, и новым и старым командам. Но это не джунгли, где выживает сильнейший. Здесь выживает тот, кто по-настоящему предан своему делу.

TaMi, 2008